POSESIVO ANGLO-SAJON

Y

NON – POSESIVOS

 

 

 

Traducido por Luis Fernando Carvajal

El posesivo anglo-sajón debe ser lo suficientemente simple y se trata en esta lección. El problema para los hispanos parlantes es que la forma posesiva en español:

La casa de mi padre

no siempre es una forma aceptable en inglés. Pero cada estudiante sabe que el inglés también utiliza esta forma. Podemos ver ejemplos como:
 

the Queen of England
la Reina de Inglaterra
the population of Venezuela la población de Venezuela
the problems of youth
los problemas de la juventud

 

Entonces, ¿cuál es la explicación? Bueno, en inglés muchos de estos ejemplos usando ‘of’ no son posesivos.

Este es otro tema donde los expertos ni siquiera están de acuerdo en lo que son, ni como se llaman, por lo que pido disculpas por la adición de un nuevo término, el ‘non-posesivo’, para intentar de explicar el tema.

Pero primero, el posesivo básico en inglés:

la mamá de Maria Mary’s mother
las medias de Pablo Paul’s socks
el novio de mi hermana my sister’s boyfriend
el gato de nuestro amigo our friend’s cat
el escritorio de la chica the girl's desk

 

Como se puede ver, en inglés sólo tienes que añadir un apóstrofe al ‘poseedor’, seguido por la letra ‘s’.

Si los poseedores están en plural la palabra regular termina en 's' y sólo tienes que añadir el apóstrofe después de la 's' del plural.

Al igual que los siguientes ejemplos:

la comida de los pájaros
the birds’ food
el personal de las revistas
the magazines’ personnel
el café de las chicas
the girls’ coffee
los horarios de los buses the buses’ timetables

 

Tenga en cuenta que no importa si lo poseído  es algo singular o plural.

 

Cuando el poseedor es un plural irregular, el posesivo no termina con la letra 's'. En este caso el posesivo anglo-sajón se configura como el singular:

los niños de las mujeres the women’s children
las alas de los gansos the geese’s wings
los juegos de los niños the children’s games
la comida de los bueyes
the oxen’s food

 

La distinción entre los poseedores de singulares y plurales (la posición del apóstrofe) es importante en escritura – al menos en los exámenes, pero en la conversación no se notará mucho y no es necesario darle mucha atención.

Para ser honesto, el apóstrofe en plural está cayendo fuera de moda con mucha rapidez en los periódicos, sin duda debido a la digitación directa de los periodistas que no conocen o no se preocupan por la distinción. Por eso, es posible observar construcciones como:

The girls teacher

The boys clothes

Estos parecen ser errores evidentes y en estos casos nos queda a adivinar que un posesivo lo que se pretende. Sin embargo, no hay muchas posibilidades de confusión, así que tal vez esta tendencia es aceptable. Sin duda, aumentará.

Cuando cualquier palabra termina en ‘s’, parece que hay una duda de si se debe añadir otra ‘s’ después del apóstrofo o no:

 

Charles’s feet or Charles’ feet
Bob Thomas’s store or Bob Thomas’ store
Arkansas’s rural roads or Arkansas’ rural roads

Tenga en cuenta que ‘Arkansas’ es pronunciada ‘arkanso’ (o de olla)

En inglés británico, la regla es simple: con rigor añadimos la ‘s’ en todos los casos, sin piedad. En inglés norteamericano la fuerte tendencia, o la regla, es omitir la ‘s’ adicional.

El mejor consejo es seguir el inglés utilizado en tu parte del mundo y ser consistente en su uso.

Los hablantes nativos de inglés siempre prefieren una construcción fácil y estas normas tratan de garantizar que no suenen como si estuviéramos pronunciando una serie de ‘s’ en nuestro discurso (salvo en inglés británico, donde no es un problema debido al acento).

Hay muchas otras reglas detalladas sobre este tema, pero que no afectan el inglés hablado. Si tú vas a presentar los exámenes más exigentes como el TOEFL o IELTS debes investigar el tema un poco más.

 

LOS NON – POSESIVOS

Como se mencionó anteriormente, la construcción 'of' en inglés no es posesivo para nada – es un pantano.

Lo mejor que puedo hacer por ti es que te guíe a través de este pantano rápidamente, evitando todos los cocodrilos y las serpientes (también conocido como detalles) para llegar con seguridad al otro lado.

En una especie de ‘terreno medio’ debo mencionar que algunos expertos dicen que el posesivo anglo-sajón sólo es adecuado para los poseedores humanos o animales y que las cosas inanimadas debe adoptar la forma 'of'.

Yo no creo que haya ninguna base para esto como una idea general o regla rígida en inglés.

Considera lo siguiente:

the engine’s noise or the noise of the engine
the door’s hinges or
the hinges of the door
an airplane’s speed or the speed of an airplane
a building’s façade or the façade of a building
the day’s end or
the end of the day

 

En mi experiencia, cada una de estas formas es aceptable y es una cuestión de estilo, o del contexto, tal vez. Por lo menos podemos decir que no hay reglas estrictas acerca de esto.

Quizás la guía que propongo no podría cumplir con todas las normas académicas, pero funciona.

Es esta:

La forma anglo-sajona es apta, en general, para denotar la posesión de las cosas comunes, cotidianas, triviales y para todas las partes del cuerpo (el empleo de Lucas, las medias de Juan, la cama del gato, las mejillas de Ann).

Hay, por supuesto, muchos casos donde la forma 'of' es correcta en inglés y funciona como el posesivo en español.

La forma 'of' se puede utilizar y es más apropiada cuando la cosa poseída es importante, seria, grande o portentosa.

En otras palabras, la forma 'of' no es adecuado para las cosas más pequeñas en la vida.

Este resultado puede ser accidental, pero considero que es totalmente compatible con la práctica.

Como se puede observar, en esta parte del tema (el uso de ‘of’) hay muchos casos donde se tiene una elección, y en muchos casos donde la forma ‘of’ es preferible. Por ejemplo:

 

Aceptable: Nevada’s governor

Preferible: The governor of Nevada

Aceptable: New York’s population

Preferible: The population of New York

Aceptable: Guadalajara’s problems

Preferible: The problems of Guadalajara

Aceptable: Einstein’s genius

Preferible: The genius of Einstein.

Hasta cierto punto esto es una cuestión de estilo, de cómo la frase se ve o suena. Pero la otra cara de la moneda es, pienso, que no tienes otra opción en las cosas cotidianas o pequeñas: el uso de ‘of’ no es aceptable para las pequeñas cosas.

 
Además de los ejemplos de las cosas pequeñas o triviales dado anteriormente:

Correct: My father’s coat

Incorrect: The coat of my father

Correct: My mother’s house*

Incorrect: The house of my mother*

Correct: The dog’s dinner

Incorrect: The dinner of the dog

Correct: Gerardo’s hair

Incorrect: The hair of Gerardo.

Correct: My brother’s bike

Incorrect: The bike of my brother.

* Podrías pensar que una casa es grande e importante, pero tal vez no en una escala universal. Ni siquiera se puede decir, ‘El castillo, o palacio, de mi padre’, así que tal vez esta es una excepción. [Este uso llegó a ser una broma debido a las guiones de las películas de Hollywood].

No pretendo que mi guía sea una regla rígida, pero la diferencia entre grande/pequeño, importante/trivial, me parece que es una buena indicación de cuando no debes usar la forma ‘of’.

Muchos usos de ‘of’ en inglés no son posesivos. Los casos donde claramente no hay un equivalente posesivo anglo-sajón, no se incluyen en este tema.

Por ejemplo: 

the art of speaking
el arte de hablar
the wheel of fortune
la rueda de la fortuna
stories of the frontier days
cuentos de los dias pioneros
Tarzan of Greystoke
Tarzan de Greystoke
the challenges of disease
los desafios de las plagas

 

En estos casos no hay poseedor o propietario. Ellos no son posesivos. Esto también es correcto en español.