GERUNDIO E INFINITIVO

 EN INGLES

 

 

Traducido por Luis Fernando Carvajal

En algunos casos el español usa el infinitivo de un verbo pero el inglés usa la forma del gerundio. Este es un tema complejo, en el cual los expertos no están de acuerdo.

El tema se describe algunas veces como: verbos con terminación en –ing en inglés, equivalente a las terminaciones –ando y –endo del español.

Este es ciertamente el tema, pero tratando todos los verbos terminados en –ing en inglés de la misma forma no explica el asunto y te confundirá.

Estas palabras caen en dos categorías, el participio presente y el gerundio, no obstante los expertos no están aún de acuerdo en estos nombres. Para nuestros propósitos nosotros debemos ignorar los argumentos académicos y confiar en el Diccionario Oxford de Inglés:

 

A. El participio presente: “es la parte de la terminación del verbo –ing la cual es usada para formar los tiempos progresivos”. En  Parte 1 yo explico la mitad del tema, la cual es únicamente un asunto de traducción y no más difícil para los estudiantes hispanoparlantes que para la gente que habla cualquier otra lengua.

 

B. El Gerundio: es la otra mitad. Siguiendo el diccionario Oxford de inglés de nuevo, esta es “Una forma verbal la cual funciona como un sustantivo”. Esta es la parte que es especialmente difícil para los hispanoparlantes porque nosotros usamos esta terrminación –ing en el inglés donde es imposible usarla en el español. En otras palabras, una traducción al español de la forma –ando o –endo no es correcta y no tendrá sentido.

Igualmente, el uso del infinitivo en inglés en tales casos, porque esto es lo que se usa normalmente en español, producirá una mala traducción.

Este es otro tema que se vuelve más fácil con la práctica, pero si yo puedo explicar únicamente el participio presente, donde no hay problema, tú verás que el conflicto entre el uso del gerundio en inglés y el infinitivo en español está reducido a una proporción pequeña de verbos terminados en –ing.

Estas formas verbales son exactamente los mismos:

Por ejemplo:

Participio presente: to be – being; to have – having; to do – doing

Forma Gerundio:…. to be – being; to have – having; to do – doing

Sus apariencias no importan, tú debes identificar la función de la palabra en una oración particular. ¿Qué está haciendo esta palabra en esa oración?

 

PARTE 1: EL PARTICIPIO PRESENTE

Esta forma es más frecuentemente usada en inglés que en español. Ver Presente Progresivo en inglés, riesgoso .

Hay una regla básica de traducción que dice que el resultado de tu traducción debe ser natural y correcto en español. Lo bueno es que tú hablas español, entonces tú sabrás cuando alguno de los usos no son los que tú dirías en tú propio lenguaje.

La siguiente lista muestra el uso del participio presente en oraciones correctos y naturales en ambos lenguajes (confirmado por mis traductores). Yo repito: estas son sólo traducciones, no hay un problema particular de uso en estos casos.

Por supuesto, tú podrías encontrar otra forma de expresar correctamente la misma idea sin usar un tiempo progresivo, pero esto es también solo ´traducción´.

 

¿Qué estás haciendo?

What are you doing?

Estoy leyendo un libro.

I’m reading a book.

¿Estás disfrutando el libro?

Are you enjoying the book?

Si, estaba leyéndolo cuando llegaste.

Yes, I was reading it when you arrived.

¿Qué está hacienda tu perro en la piscina?

What is your dog doing in the pool?

Pienso que está nadando

I think he’s swimming

Parece que se está ahogando

It looks as if he’s drowning.

No, está saliendo de la piscina.

No, he’s getting out of the pool.

Ahora tu perro está persiguiendo ese hombre.

Now your dog is chasing that man.

El hombre está gritando al perro.

The man is shouting at the dog.

El perro está huyendo.

The dog is running away.

Estábamos observando el perro.

We were watching the dog.

No importa, él está volviendo ahora

It doesn’t matter, he’s coming back now.

Tu mamá está trayendo el café.

Your mom is bringing the coffee.

Y está tirando un hueso al perro.

And she’s throwing a bone to the dog.

¡O no, el perro está zambulléndose en la piscina de nuevo!

Oh no, the dog is diving into the pool again!

¡Ay! Tu mamá está rescatándole!

Oh! Your mother is rescuing him.

No puedo tolerar más, me voy.

I can’t stand this anymore, I’m going.

 

Todas estas oraciones en español son aceptables y son equivalentes a lo que nosotros decimos en inglés, excepto la última, que no corresponde al presente progresivo.

De estos ejemplos nosotros podemos ver que el participio presente es usado únicamente en un tiempo progresivo, el cual, en español, debe contener el verbo ‘estar’  en esta construcción. Si el verbo ‘estar’ no está presente en la oración, entonces la terminación –ing es un GERUNDIO. O, en otras palabras, ahora tú estás en el área del problema.

  PARTE 2: EL GERUNDIO Y LA LISTA
DE EXCEPCIONES

Continuando con lo que digo acerca del Participio Presente en la Parte Uno, estos son los casos donde tú no deberías normalmente usar las terminaciones –ando y –endo solo porque el inglés usa la terminación –ing.

Yo creo que tú no debes tratar de hacer esto cuando traduces al español porque está obviamente equivocado, si tú traduces literalmente. Por ejemplo:

 

1. I don’t like his singing.

No me gusta su cantando.

2. No smoking in this bar.

No fumando en este bar.

3. Swimming is good for your health.

Nadando es bueno para tu salud.

Estas traducciones son imposibles en el español. Tú deberías traducir este gerundio del inglés (la forma sustantiva de un verbo) a alguna cosa que tenga sentido en el español. Este usará normalmente el infinitivo del verbo.

Yo sugiero que en los anteriores ejemplos las traducciones al español sean:

1. No me gusta su manera de cantar.

2. Prohibido fumar en este bar.

3. Nadar es bueno para tu salud.

 

Como yo expliqué anteriormente, si tú estás seguro que la frase u oración no contiene el verbo ‘estar’ en ninguna forma, entonces la terminación –ing es un gerundio y en la gran mayoría de los casos no usarás las terminaciones –ando y – endo en español.

Yo digo ‘la gran mayoría de los casos’ porque hay veces que el español hace uso del gerundio y en algunos casos el inglés hace uso del infinitivo. Por favor vea LA LISTA al final de este artículo.

El más grande error que tú cometerás en inglés es usar el infinitivo en una oración donde su uso es inaceptable:

 

Me gusta comer mariscos:

I enjoy to eat seafood. NO

Estoy pensando en comprar una casa.

I am thinking of to buy a house. NO

(esta oración, por supuesto, es un ejemplo de un tiempo progresivo y el gerundio)

En estos casos tú debes usar el gerundio en inglés. Hay más ejemplos en LA LISTA.

En mi opinión el punto principal para ti es saber que este tema existe y que la terminación –ing está correcta en inglés en muchos casos donde se usa el infinitivo en español.

Lo bueno es que tú ya hablas español; si tú usas una traducción literal del inglés, esta inmediatamente se verá ridícula, como en los primeros ejemplos 1, 2, 3 vistos anteriormente.

EL GERUNDIO COMO UN ADJETIVO:

Para complicar más las cosas, el gerundio también es usado como un adjetivo en inglés (sin sorpresa, porque es un sustantivo y nosotros usamos sustantivos como adjetivos). Por ejemplo:

1. A fishing boat

2. The sailing craze

3. The riding magazine

Las traducciones literales son:

1. Un pescando barco.

2. El navegando moda.

3. La montando revista.

Como tú sabes, estas traducciones no son correctas en español.

Tú serás capaz de usar esta forma del gerundio como adjetivo después de que hayas tenido alguna práctica y serás capaz de reconocerla inmediatamente y traducirla a un buen español muy fácilmente, porque tú nunca imaginarías usar estas traducciones literalmente en el español.

Yo no digo más.

Gerundio e infinitivo:

LA LISTA

En alguna forma, este tema es como distinguir el uso de ‘tener ‘ en español y ‘to be’ en inglés, ver lección tener/to be; no hay una gran teoría detrás de esto; tú solo debes aprender los diferentes usos en ambos lenguajes. Algunos verbos comunes de este tipo donde podemos usar el infinitivo y el gerundio en inglés:

 

I like to drive my car

I like driving my car

We like to eat cakes

We like eating cakes.

He started to study German.

He started studying German.

I hate to hear a lot of shouting.

I hate hearing a lot of shouting.

We like to learn English.

We like learning English.

Pero estos ejemplos toman el gerundio únicamente:

I enjoy driving my car.

I enjoy learning English.

I dislike hearing a lot of shouting.

Y ver la lista abajo.

Algunos verbos comunes los cuales son seguidos por el infinitivo únicamente:

You wish to learn some new things.

I hope to buy a car.

We want to see more countries.

You allow us to go out.

They struggle to survive.

She encouraged us to go.

NOTA: la palabra ‘to’ nunca va después de una palabra auxiliar (excepto para ‘ought’), entonces tú nunca verás ‘can to’, ‘should to’, ´will to´, etcetera excepto cuando se comete un error. [Esta regla no se aplica a los verbos ‘to be’, ‘to have’ and ´to do´ los cuales también son auxiliares]. Por favor ver los Verbos Auxiliares en Inglés.

Una regla principal que pueda ayudarte si tú estas familiarizado con las preposiciones: En inglés se usa el gerundio después de una preposición (mostrada en negrilla):

He is against giving out information.

They are good at defending their position.

We went home after leaving the theater.

You disliked him before meeting him.

You can contact me by calling this number.

You must be brave and keep on going.

We can have a salad instead of eating this junk.

I’m tired of correcting your mistakes.

He died from eating poisonous mushrooms.

He was devoted to breeding pigeons.

They are bored with hearing our complaints.

This tool is good for drilling holes.

Your pencil is no good for writing clearly.

Práctica: traducir las anteriores oraciones al español.

 

Una guía práctica al gerundio e infinitivo:

Si te das cuenta que estás usando las terminaciones –ando y –endo en tu español [traducciones, escritos o discursos] más frecuentemente de lo que debería ser, entonces estás cometiendo errores.

La forma en ingles de construir la oración no te permite hablar o escribir un mal español. Asegúrate que tu español siga las reglas del español y no lo corrompas por la forma del inglés de expresar las oraciones.

Una lista de oraciones que usan verbos los cuales deben ser seguidos por el gerundio y no por el infinitivo en inglés:

We adore walking in the woods.

I anticipate having the money on Monday.

You appreciate being praised for your work.

They avoided revealing the whole truth.

You confessed to committing this crime.

We will consider buying a horse.

They delayed opening the store because of the crowds.

You deny having anything to do with her.

I’ll describe climbing in Germany.

I detest being woken up in the morning.

We discussed closing the factory.

I dislike reading about gory murders.

I dread going to the dentist.

She tolerates having his dogs at home.

You will enjoy knowing the president.

I fancy having a big glass of beer.

He finished painting the walls.

Can you imagine being an astronaut?

They keep finding bugs in the beds.

It justifies having a high price ticket.

We mentioned liking his yacht.

She objects to being taken for granted.

Do you miss rowing on the river?

She postponed having the operation on her nose.

I regret having troubled you.

I detest having to do this to you, but….

He recommends learning karate first.

She would risk jumping off this pier.

She suggests taking a much later train.

We understand fencing, of course.

They understand having more than one problem at a time.

Práctica: traduce las anteriores oraciones al español.